一場聚焦中國學術成果國際傳播的盛會在北京拉開帷幕——“中國自主知識體系”外譯成果發布會集中展示了多部具有代表性的學術著作外譯版本。此次發布的作品涵蓋經濟學、人口學、考古學、歷史學等多個領域,通過英文、法文等語種向世界傳遞中國學者的智慧結晶。
中國社會科學出版社社長指出,圖書外譯是打破語言文化壁壘的關鍵紐帶。通過系統翻譯中國學術成果,國際社會能夠更全面地理解中國的發展邏輯、理論創新與文明特質。他強調,構建具有中國特色的知識體系并推動其國際化,需要學界與出版界的深度協作。
在經濟學領域,《走向“十五五”的中國經濟》引發廣泛關注。該書由中國社會科學院經濟研究所團隊撰寫,從經濟增長、科技創新、區域協調等維度剖析中國經濟發展路徑。德國伊彼德姆出版社“中國視角”叢書總編輯評價,這部著作突破了西方經濟分析框架,為全球讀者提供了理解中國發展模式的獨特視角。美國圣智集團亞洲區負責人則認為,中國應對人口結構轉型的經驗對世界具有重要啟示,《建設共富共享的老齡社會》英文版正是這一領域的代表性成果。該書由中國社會科學院人口與勞動經濟研究所研究員主編,提出全生命周期社會福利體系構建方案,為全球老齡化治理提供中國方案。
考古學著作的國際化傳播同樣亮點紛呈。《二里頭考古六十年》英文版由中外青年學者聯合譯制,系統梳理了二里頭遺址六十年發掘成果。中國社會科學院考古研究所研究員介紹,該書通過多學科交叉研究,揭示了早期中華文明的國家形態與演進規律。施普林格·自然人文圖書副總裁表示,將依托全球發行網絡推動中國考古成果進入國際學術視野。另一部天文考古領域著作《中國天文考古學》也獲得國際出版界期待,英國泰勒·弗朗西斯集團全球學術業務總裁認為,該書將豐富全球對該領域的研究認知。
歷史學著作的法文版推出成為本次發布會的另一焦點。《(新編)中國通史綱要》與《中華文明史簡明讀本》形成姊妹篇,前者梳理歷史發展主線,后者闡釋文明精神內核。加拿大皇家柯林斯出版集團法語圖書總編透露,中法專家團隊歷時兩年完成譯制工作,確保文化內涵的精準傳達。這兩部著作此前已推出英文版,此次法文版問世標志著中華文明傳播版圖進一步擴展。
參與發布的多家國際出版機構表示,中國學術著作正成為全球知識市場的重要補充。從經濟轉型到文明演進,從人口治理到科技考古,這些作品既呈現中國實踐的獨特性,也蘊含人類共同價值。隨著翻譯工程的持續推進,中國學術的國際對話能力將不斷提升。















